Boletín de oración 2012-01-30
No hay Escrituras todavía: Asia
Una traducción de la Biblia para un grupo lingüístico grande de Asia debe culminarse dentro de dos años. Sin embargo, más de dos millones de hablantes de una variante del sur de este idioma todavía no tienen nada de la Biblia en forma escrita. Viven en un país vecino, y usan un alfabeto diferente. En el 2011, el Evangelio de Mateo fue adaptado a esta segunda variante. Se han distribuido unos cuantos ejemplares de prueba. Por favor, oren para que Dios prepare los corazones de las personas, de modo que incluso esta primera porción de la Palabra de Dios lleve fruto, y que pronto pueda formarse un equipo para que trabaje en toda la Biblia.
Los suau reciben nueva ayuda: Papúa Nueva Guinea
Oren por el pueblo Suau de la provincia de Milne Bay mientras hacen los preparativos para recibir a Erika Calvacante en su comunidad y un programa de traducción. Erika trabajará con el equipo lingüístico y de traducción suau. Oren por Stephen Moyaru, líder del equipo lingüístico, mientras trabaja con su gente para construir una casa para Erika y la ayuda a establecerse en esta comunidad lingüística.
El manambu se prepara para hacer las revisiones: Papúa Nueva Guinea
Alaben al Señor por el progreso en la traducción del Nuevo Testamento al Manambu. Ken y Rosa Nayau alaban al Señor porque Rosa completó la retrotraducción* de Mateo poco antes de Navidad. Pidan al Señor que bendiga sus esfuerzos este año mientras ellos se preparan para la revisión por parte del consultor** de varios libros que están listos. Oren pidiendo para ellos buena salud y fuerza todo el año.
Borrador del Nuevo Testamento en urat: Papúa Nueva Guinea
Oren para que el equipo Urat logre un gran progreso en la traducción de la Biblia este año. Han culminado el primer borrador del Nuevo Testamento, y están examinando los múltiples detalles con respecto a la revisión y la corrección del manuscrito. Pidan que el Señor proteja al equipo de cualquier cosa que estorbe su progreso. Oren para que haya entre ellos un espíritu de equipo de trabajo positivo y saludable.
Comunidades lingüísticas en adoración creativa: Filipina
Los ayta Ayta Mag-Indi participaron en el largamente esperado Taller sobre Adoración Creativa. Al presente, la mayoría de las iglesias ayta mag-indi adoran al Señor en una lengua que no es su lengua materna. Por favor, oren por los líderes de adoración de la iglesia y los miembros que asistieron al taller. Como consecuencia, que ellos hallen gran gozo al expresar la adoración en la lengua de su corazón.
Nuevo Testamento meetto: Mozambique
Más de 1,3 millones de hablantes Meetto viven en Mozambique y Tanzania. Por favor, oren para que Dios provea un nuevo traductor y miembro del equipo que trabaje en este proyecto del Nuevo Testamento. Pidan al Espíritu Santo que dirija a esta persona al equipo pronto. La edición de prueba del libro de Hechos también está recibiendo una cálida recepción. Alaben al Señor porque las Escrituras traducidas ya están en uso y cambiando vidas. Oren para que los creyentes meetto se alimenten de la palabra de Dios y crezcan espiritualmente fuertes.
Proyecto integral: Mediterráneo
Teniendo en cuenta la Visión 2025, los líderes de SIL y sus socios están desarrollando planes para lo que queda por hacer de desarrollo lingüístico y trabajo de traducción de la Biblia en todo el mundo. Un equipo de proyecto integral espera atender las necesidades lingüísticas en varios países en toda la región del Mediterráneo. Su próxima reunión de planificación se realizará del 13 al 15 de febrero. Oren pidiendo la dirección y la sabiduría del Señor mientras definen roles de liderazgo y buscan personas apropiadas para desempeñar estos roles en el proyecto. Que Dios reúna un equipo que sirva efectivamente a los grupos lingüísticos de esta extensa región.