|
|
|
|
|
|
Estado de Traducción de las Lenguas en la Region Sudoeste
|
| Región |
Se espera personal
del SIL |
Se espera personal
pero no del SIL
|
Necesitan
evaluación |
Proyectos
activos |
Proyectos completados,
con Escrituras |
No se requiere
del SIL |
Total |
|
Sudoeste
|
8.5 |
5 |
20 |
30.5 |
13 |
5 |
82 |
|
| Cada lengua se cuenta una sola vez. |
|
 |
 |
Se espera personal
del SIL |
 |
Se espera personal
pero no del SIL |
 |
Necesitan evaluación |
 |
Proyectos activos |
 |
Proyectos completados, con Escrituras |
 |
No se requiere del SIL |
|
 |
|
|
| Lengua |
|
Estado |
Lat. |
Long. |
| ABOM |
|
U |
|
|
| AEKYOM |
|
S |
6°S |
141°E |
| AGOB |
|
A |
9°S |
143°E |
| AIMELE |
|
V |
7°S |
143°E |
| AKOYE |
|
E |
8°S |
146°E |
| ANKAVE |
|
S |
7°S |
146°E |
| ARAMMBA |
|
P |
8°S |
141°E |
| ARI |
|
U |
8°S |
142°E |
| BAMU |
|
P |
8°S |
144°E |
| BARAMU |
|
P |
8°S |
143°E |
| BEAMI |
|
S |
6°S |
142°E |
| BIMIN |
|
P |
5°S |
142°E |
| BINE |
|
S |
9°S |
143°E |
| BITUR |
|
P |
9°S |
143°E |
| BLAFE |
|
R |
9°S |
141°E |
| BOGAYA |
|
Y |
6°S |
142°E |
| DIBIYASO |
|
P |
8°S |
142°E |
| DOSO |
|
V |
7°S |
143°E |
| EDOLO |
|
P |
6°S |
143°E |
| FAIWOL |
|
S |
5°S |
142°E |
| FASU |
|
S |
7°S |
143°E |
| FEMBE |
|
N |
6°S |
142°E |
| FIWAGA |
|
N |
|
|
| FOI |
|
S |
6°S |
143°E |
| FOLOPA |
|
P |
7°S |
145°E |
| GIZRRA |
|
P |
9°S |
143°E |
| GOBASI |
|
N |
6°S |
142°E |
| GOGODALA |
|
P |
8°S |
143°E |
|
|
Lengua
|
|
Estado
|
Lat.
|
Long.
|
| GUNTAI |
|
N |
9°S |
141°E |
| HAMTAI |
|
P |
8°S |
146°E |
| IDI |
|
E |
9°S |
142°E |
| IKOBI-MENA |
|
N |
7°S |
144°E |
| IMBONGU |
|
P |
|
|
| IPIKO |
|
U |
7°S |
145°E |
| KAKI AE |
|
A |
8°S |
146°E |
| KALULI |
|
P |
6°S |
143°E |
| KAMULA |
|
P |
7°S |
143°E |
| KASUA |
|
P |
7°S |
143°E |
| KEREWO |
|
N |
8°S |
144°E |
| KEURU |
|
N |
8°S |
145°E |
| KIBIRI |
|
N |
7°S |
144°E |
| KIWAI, NORTHEAST |
|
E |
7°S |
145°E |
| KIWAI, SOUTHERN |
|
R |
9°S |
143°E |
| KONAI |
|
P |
6°S |
142°E |
| KUBO |
|
P |
6°S |
142°E |
| KUNI-BOAZI |
|
P |
7°S |
141°E |
| KUNJA |
|
N |
9°S |
141°E |
| MAKAYAM |
|
P |
8°S |
143°E |
| MINANIBAI |
|
V |
8°S |
144°E |
| MORIGI |
|
N |
8°S |
144°E |
| MUBAMI |
|
N |
8°S |
143°E |
| NAMA |
|
A |
8°S |
141°E |
| NAMAT |
|
A |
|
|
| NAMBO |
|
P |
9°S |
142°E |
| NAMO |
|
A |
DI |
DI |
| NEME |
|
AP |
DI |
DI |
|
|
Lengua
|
|
Estado
|
Lat.
|
Long.
|
| NEN |
|
A |
DI |
DI |
| NINGGERUM |
|
P |
5°S |
141°E |
| ODOODEE |
|
P |
7°S |
142°E |
| OMATI |
|
N |
7°S |
144°E |
| ONOBASULU |
|
P |
|
|
| OPAO |
|
N |
8°S |
146°E |
| OROKOLO |
|
R |
8°S |
145°E |
| PARE |
|
P |
6°S |
142°E |
| PURARI |
|
P |
8°S |
145°E |
| RUMU |
|
S |
7°S |
144°E |
| SAMO |
|
P |
6°S |
142°E |
| SONIA |
|
U |
6°S |
143°E |
| SUKI |
|
S |
8°S |
142°E |
| TABO |
|
P |
8°S |
143°E |
| TAINAE |
|
Y |
7°S |
146°E |
| TAIRUMA |
|
N |
8°S |
146°E |
| TOARIPI |
|
S |
8°S |
146°E |
| TURUMSA |
|
U |
|
|
| WABODA |
|
P |
8°S |
144°E |
| WARA |
|
F |
9°S |
142°E |
| WARUNA |
|
V |
8°S |
143°E |
| WERE |
|
P |
8°S |
142°E |
| WIPI |
|
S |
9°S |
143°E |
| WIRU |
|
S |
|
|
| YONGKOM |
|
P |
6°S |
141°E |
| ZIMAKANI |
|
S |
7°S |
141°E |
|
|
|
DI: La lengua no aparece en el mapa por existir datos insuficientes.
En los casos en que una lengua es principalmente objeto de una evaluación o desarrollo de proyecto originado en otro país, se ubica el nombre del país en lugar de un código de estado.
Creado en Septiembre del 2004
|
|
|
Códigos de Estado de Traducción de las Lenguas
(Una sola letra significa coincidencia con la anotación del Ethnologue - información detallada de los Códigos de Estado de Traducción )
| |
A
|
Nuevo proyecto que espera asignación de personal |
| |
AP
|
Proyecto existente que espera asignación de personal adicional. Cuenta como mitad color verde, mitad color amarillo |
| |
F
|
Anteriormente en progreso, pero actualmente suspendido debido a la falta de personal |
| |
E
|
Se espera personal, pero ha sido postergado; actualmente es un proyecto no viable |
| |
Y
|
Evaluado. Se espera personal, pero no de SIL |
| |
N
|
Se desconoce la necesidad de traducción |
| |
R
|
Probable necesidad de traducción |
| |
V
|
Poco probable necesidad de traducción |
| |
P
|
Proyecto Activo, incluyendo AT o uso de las Escrituras |
| |
S
|
Existen las Escrituras sin necesidad de revisarse. Actualmente no hay más proyectos |
| |
T
|
Adecuadamente bilingüe, no se necesita traducción |
| |
U
|
Casi extinta |
|
|
|
|
|
|
|
|